Sinxron tərcümənin tarixi XX əsrin ortalarına təsadüf edir. İlk dəfə Nürnberq məhkəməsini dinləmək üçün yığışanlar beynəlxalq səviyyədə sinxron tərcümədən bəhrələnmişdilər. Həmin vaxtdan hər il çoxlu sayda konfranslar keçirilir və iştirakçılar öz dillərində və ya beynəlxalq dillərdən birində iclasların gedişini təxminən eyni zamanda izləyə bilirlər. Ardıcıl tərcümədə isə hər nitqə ayrılan vaxt ikiqat artır. İşlənmə məkanına uyğun olaraq, sinxron tərcüməyə bəzən «BMT-stilli tərcümə» və ya «konfrans tərcüməsi» də deyilir.
Azərbaycan müstəqillik qazandıqdan sonra paytaxtımız bir çox beynəlxalq konfransların keçirildiyi məkana çevrilib. Lakin bu sahədə mütəxəssis hazırlığı bir sıra ciddi çətinliklərlə üzləşir. Bu, şifahi tərcümədə dinləmə və danışma proseslərinin eyni zamanda baş verməsi və məruzəçinin fikrini tərcüməçinin əvvəlcədən duyması zərurəti ilə əlaqədardır. Belə ki, bu mürəkkəb prosesdə tərcüməçi vaxt itirmədən natiqi dinləyə-dinləyə təxminən eyni zamanda nitqi tərcümə etməlidir. Dinləmə, anlama, sözü tərcümə dilinə çevirib səsləndirmə mərhələləri arasındakı müddət çox anidir. Konfrans Tərcüməçilərinin Beynəlxalq Assosiasiyasının rəsmi internet saytındakı məlumata görə, 6 saatlıq iş günü ərzində sinxron tərcüməçi təxminən 65 çap səhifəsinə bərabər materialı şifahi tərcümə etmiş olur. Bu, çox böyük məharət və səriştə tələb edir. Belə ki, tərcüməçi eşitdiyi fikri tərcümə dilində ifadə edə-edə növbəti cümləni də tuta bilməlidir.
Sinxronçular hər şeydən əvvəl, həm dinləmə, həm də səlis nitq söyləmək qabiliyyətinə malik olmalıdırlar. Bir türk xalq məsəlində deyilir ki, «Ana, cocuğuna təkcə söyləməyi deyil, dinləməyi də öyrət ki, balan əsl danışığı öyrənmiş olsun». Sinxron tərcüməçinin dinləmə qabiliyyətini, eləcə də yaddaşını inkişaf etdirmək üçün başlanğıc mərhələdə ona ana dilində eşitdikləri informasiyanı öz sözləri ilə təkrarlamağı tələb edən çalışmalar verilməlidir. Sinxron tərcümənin tədrisi ilə bağlı xarici ölkələrin təcrübəsində sözlərin, cümlələrin və paraqrafların təqlid yolu ilə izlənməsi, sinonimlərin verilməsi və bu zaman tələbələrin danışa-danışa başqa bir mövzuda nə isə yazması da effektli hazırlıq çalışmaları sayılır. Burada məqsəd tələbənin fikrini eyni vaxtda iki «kanalda» çalışmağa alışdırmaqdan ibarətdir. Biz dinləmək dedikdə xarici dildə ifadə edilən fikri tutmaq bacarığını da bura daxil edirik. Bu isə öz növbəsində xarici dilə mükəmməl yiyələnməyi tələb edir. Təbii ki, beynəlxalq səviyyədə keçirilən görüşlər ciddi mövzulara həsr olunduğundan, müvafiq ixtisas sahəsindən xəbərdar olmaq zərurəti ortaya çıxır. Hazırda respublikamızda konkret sahələr üzrə sinxron tərcüməçilərin hazırlanmadığını nəzərə alaraq, məsləhət görülür ki, tərcüməçilər iştirak etdikləri görüşlərin materialları ilə xeyli əvvəl tanış olsunlar, mövzu üzrə mövcud ədəbiyyatı diqqətlə nəzərdən keçirsinlər. Məhz burada da çətinliklərdən biri ilə üzləşirik. Belə ki, tərcüməçini tərcümə etdiyi şəxsdən qat-qat ideal görmək istəyirlər. Əslində isə məsələ bir qədər fərqli qoyulmalıdır: yəni tərcüməçi öz məsuliyyətini dərk edərək ideal mütəxəssis olmağa can atmalı, ətrafdakılar onun avtomat mexanizm deyil, məhz canlı insan olduğunu nəzərə almalıdırlar. Sinxron tərcümə ilə bağlı digər bir çətinlik də Azərbaycan və ingilis dillərinin müxtəlif qrammatik quruluşa, fərqli söz sırasına malik olmasındadır. Məsələn, Azərbaycan dilindən ingilis dilinə tərcümə zamanı xəbəri eşitmək üçün tərcüməçi əksər hallarda cümlənin sonunu gözləməli olur. Amma əgər tərcüməçi öz intuisiyasından, biliyindən və ya kontekstdən istifadə etmirsə, həmin xəbərin cümlədəki fikri təsdiq və ya inkar etdiyini bilmədən ingilis dilində mübtədadan sonra ikinci gələn xəbəri qrammatik cəhətdən formalaşdırmaq mümkün deyil. Tərcüməçini öz intuisiyası aldada, biliyi ona kömək etməyə bilər və ya kontekstin əksinə olaraq, məruzəçinin fikri reallıqdan fərqli də ola bilər. Eləcə də ingilis dilində tamamlıq xəbərdən sonra gəldiyi üçün Azərbaycan dilinin söz sırasını (mübtəda+tamamlıq+xəbər) pozmamaq üçün tərcümə zamanı yenə də cümləni axıradək dinləmək lazım gəlir. Deməli, burada sinxron tərcümə daha mürəkkəb xarakter alır və təbii ki, ləngimə prosesi də artır.
Sinxron tərcümədə, məruzəçinin dediyi cümlə ilə onun tərcüməsi heç də həmişə eyni zamanda başlayıb, eyni zamanda qurtarmır. Adətən sinxron tərcüməçinin 2 və ya 3 söz civarında ləngiməsi məqbul sayılır. Lakin əsas – cümlədəki hər bir sözün deyil, ifadə olunan fikrin tərcümə dilində düzgün verilməsidir. Bu da sinxron tərcüməçiyə qeyri-vacib informasiyanı ixtisar etməyə, ən qısa söz və ifadələr işlətməyə, ümumiləşdirmə üsulundan istifadə etməklə uzun cümlələri bölərək sadə cümlələr şəklində tərcümə etməyə ixtiyar verir. Elmi ədəbiyyatda göstərildiyi kimi, əslində «hesablamalara görə vaxtın yalnız 42%-ni natiqlə tərcüməçi eyni zamanda danışır, 12%-ni onların hər ikisi susur, 18%-ni yalnız natiq, 28%-ni isə yalnız tərcüməçi danışır». Sinxron tərcüməyə başlamazdan əvvəl tərcüməçi tələbələr artıq bu sahəni bacarmalıdır. Dərslərdə elə ilk vaxtlardan tələbələrə ümumi (yəni tərkibində cüzi naməlum sözlər olan, yaxud informasiya cəhətdən çox da ağır olmayan) mətnləri sinxron tərcümə etmək tapşırıla bilər. Növbəti mərhələdə isə kabinələrdə işləmək yaxşı nəticələr verir.
Gələcək sinxronçularla iş bir neçə istiqamətdə aparılmalıdır: onlar öz ana dillərini yaxşı bilməklə yanaşı, xarici dilə də mükəmməl yiyələnməli, bu dildə mükəmməl nitq vərdişləri əldə etməli, ayrı-ayrı ixtisas sahələri üzrə öz söz ehtiyatlarını artırmalı və bilik toplamalı və imkan daxilində müntəzəm məşq etməlidirlər.
Sevinc Ağayeva