Araşdırıcıların əlində kifayət qədər dəlil olmadığından tərcümənin yarandığı tarixi və məkanı dəqiq müəyyənləşdirmək çox çətindir. Amma bir fakt mübahisəsizdir ki, tərcümə lap qədim zamanlarda, xalqlar, ayrı-ayrı dillərdə danışan qəbilələr, yaxud etnik qruplar arasında ünsiyyətə ehtiyac yarananda meydana gəlib. Tərcümənin yaranması bilavasitə dünya xalqları dillərinin meydana gəlməsi ilə bağlıdır.
Tərcümə təcrübələri və miflər
Babil qədim zamanlardan çoxdilliliyin məskəni kimi qəbul olunduğundan tərcüməçilərin sonrakı fəaliyyətinə təsir göstərməyə bilməzdi. Müasir tərcüməçilər üçün Babil onların peşələrinin simvoludur. Beynəlxalq Tərcüməçilər Federasiyasının jurnalı "BABEL" adlanır ki, bu da qədim yəhudi dilində Babil deməkdir. Bir çox tərcümə kitablarının üz qabığında Babil qülləsinin surəti var.
Babil haqqında əfsanə həm də linqvistik nöqteyi-nəzərdən maraqlıdır. Ona görə ki, Bibliyada mifik şəkildə hallanan "Babil" sözünün, çox güman ki, dillərin qarışığı ilə heç bir əlaqəsi yoxdur.
Tərcümə ilə əlaqədar ilk tarixi şəhadətlərə gələndə isə, həmin şəhadətlər eramızdan əvvəl III minilliyə aiddir. Tərcümədən söhbət gedən və günümüzəcən gəlib çatan qədim abidələrdən olan Asuan kitabələrində göstərilir ki, misirlilərin Nil çayı adasındakı Elefantina knyazları həm də tərcüməçilər idilər. Nubiyalılar və misirlilərin yanaşı yaşadıqları həmin sərhədyanı ərazidə tərcüməçilik fəaliyyətinin əsasını təşkil edən ikidillilik inkişaf edirdi. Misirlilərin və semitlərin yaşadıqları Sinayın mis mədənləri əhalisinin tərcüməçiləri vardı. Tərcüməçilər hərbi yürüşlərdə iştirak edir, ticarət karvanları ilə birgə səfərlərə çıxırdılar.
İddialara görə, eramızdan əvvəl baş vermiş və qədim papirus üzərində yazılmış əfsanədə Qədim Misirdəki yazılı tərcümə fəaliyyəti haqqında məlumat verilib. Belə ki, katiblərdən birinə təbabət allahı sayılan İmxotepin yaratdığı möcüzələrdən bəhs edən Misir kitabını yunan dilinə tərcümə etmək göstərişi verilir. Tərcüməçi tənbəl olduğundan iş də çox ləng gedirmiş. İmxotep katibi xəstələndirir və əlində kitab onun yuxusuna girir. Tərcüməçi bu əlaməti düzgün başa düşür. O, işini qısa müddətdə bitirir və sağalır. Düzdür, bu ibrətamiz əhvalat tarixi faktları bir qədər təhrif edir. Belə bir təəssürat yaranır ki, biz tarixi materiyanın
dərinliklərinə getdikcə vəziyyət daha da mürəkkəbləşir. Ötən mürəkkəb tarixdə yüzillik, hətta minillik dövrümüzdəki illər və aylar kimi qəbul olunur. Doğrudan da, bəzi mənbələrə görə, İmxotep real tarixi şəxsiyyət, firon Ciserin (e.ə. 2780–2760) memarı və baş naziridir. Həqiqətən də, ona müdrikliyin, təbabətin və sehrbazlığın yarımallahı kimi sitayiş edirdilər. Qədim yunan dilinə gələndə isə, həmin dilin formalaşması yalnız e.ə. XIV əsrə aid edilir. Bu dilin yazılı forması isə daha da gec, yalnız e.ə. IX–VIII əsrlərdə meydana çıxıb. Ola bilsin ki, burada söhbət yunan dilindən yox, e.ə. II minilliyin ortalarında mövcud olmuş finikiya dilindən gedir.
Artıq e.ə. III əsrdə tərcüməçilik fəaliyyətinin mövcudluğunu Assuriyanın paytaxtı Nineviyada tapılmış gil lövhələr də aşkara çıxarır. Assuriya çarı Aşşurbanipal (e.ə. 669–663-cü illər) yazılı nitqdə çox yüksək nailiyyətlər əldə etmiş hökmdarlardan idi. O, bütün Babil və şumer mətnlərini saraylarının birində toplamağı əmr etmişdi. Dünyanın bu ilk kitabxanasındakı kolleksiyanın böyük bir hissəsi babillilərin və şumerlərin tərcümə üçün istifadə etdikləri çoxdilli sözlüklərdən ibarət idi. Həmin sözlüklərin ən qədimi Akkadlı Sarqonun hökmdarlıq etdiyi (e.ə. 2872–2817-ci illər, bizim xronologiyaya görə XXIV əsr) dövrə məxsus idi. O, öz qəhrəmanlıqlarının müxtəlif dillərdə vəsf olunmasını çox sevirdi.
Tərcümə tanrısı
Böyük yunan sivilizasiyası cəmiyyətin tərcüməçilərə münasibəti haqqında əsaslı bir şəhadət qoymayıb. Tərcüməçilik fəaliyyətinin incəliklərinin yunanları maraqlandırması barədə məlumat verən mətnlər və hətta ayrı-ayrı fikirlər günümüzəcən gəlib çatmayıb. Qədim yunan xalqının dilinin mükəmməlliyini, dil mədəniyyətini və ədəbiyyatını nəzərə alsaq, bu ziddiyyətə inanmaq çətindir. Amma tarixçilərin güman etdikləri kimi, məhz dil və ədəbiyyatlarının inkişafı qədim yunanlarda milli təşəxxüs hissinin, yunan mədəniyyətinin müstəsnalığı təsəvvürünün yaranmasına səbəb olub, onlar digər xalqların dilinə, ədəbiyyatına və mədəniyyətinə etinasız münasibət bəsləyiblər. Onlar başqa dilləri barbar dilləri adlandırırdılar. Varvaros yunan sözü isə məhz yad dillərə onların nifrətamiz münasibətini ifadə edir.
Yunanlar milli təşəxxüs və öz dil mədəniyyətlərinin müstəsnalığı ilə bağlı təsəvvürləri üzündən barbar xalqların ədəbiyyatını tərcümə etməyə can atmırdılar. Əksinə, yunan dili və yunan mədəniyyəti yamsılamaq üçün nümunə, digər xalqların tərcümə etmələri üçün mənbə rolu oynamalı idi.
Buna görə də, ola bilsin ki, qədim ellinlərdə tərcümə münasib məşğuliyyət hesab olunmurdu. Bu gün qədim yunanların tərcümə işinə münasibəti haqqında dəqiq fikir söyləmək çətindir, çünki bununla bağlı heç bir şəhadət yoxdur. Amma bizə gəlib çatan natiqlik sənəti, fəlsəfə, riyaziyyat və başqa elmlərə dair əsərlər yunanların elmi maraqları barədə fikir yürütməyə imkan verir.
Bununla belə, yunanların Hermes adlı tanrısı vardı. Qədim Yunanıstanın Orfey haqqında miflərinin birində Hermes "bütün dillərin tərcümanı", tərcüməçilərin əcdadı hesab olunur.
Məlum olduğu kimi, Hermesin atributları qanadlı şlyapa və qanadlı səndəllər olub. Bu da müvafiq olaraq, fikir çevikliyini və tapşırıqların cəld yerinə yetirilməsini simvolizə edirdi. Hermes müqəddəs Olimplə insan arasında vasitəçi idi, o, adamlarla daim təmasda olur, onlara öz fikirlərini sözə çevirməyi öyrədirdi.
Hermes haqqında mifdə diqqəti hər şeydən əvvəl onun vasitəçi funksiyası və fikirləri "tərcümə etməsi", sözə çevirməsi cəlb edir. Hermesə səyyahlar da, natiqlər də, oğrular da sitayiş edirdilər. Hermes Olimpdən təlxək, araqarışdıran və oğru kimi qovulmuşdu. O, həm də hamının sevimlisi idi. Olimp Hermessiz boş və cansıxıcı görünürdü. Zevs onu özünün vasitəçisinə, xəbərçisinə, çaparına çevirdi. "Çevik tanrı bütün əmrləri bir göz qırpımında yerinə yetirir, ən çətin vəziyyətdə belə özünü itirmir, lazım gələndə gözəgörünməz də olurdu". Qədim heykəlciklərdə Hermes çiyninə etinasızlıqla örtük atmış yaraşıqlı gənc kimi təsvir olunur. Şərh etməyi, öz sözləriylə söyləməyi, izah verməyi, çox vaxt da müasir tərcümə nəzəriyyəsində dərketmə mərhələsini, ilkin nitq məlumatının mənasının açılmasını ifadə edən hermenevtika termini Hermesin adından yaranıb.
Hermes əbədi gəncdir, yoxsa öz qüvvəsini tükədər, əldən düşüb ölərdi. Axı o, gündüz müxtəlif tanrılara xidmət, gecələr yolunu azanlara səmt göstərməli, ölənlərin ruhunu yerin altına, Aida səltənətinə göndərməlidir.
Doğrudan da, müasir tərcüməçinin keyfiyyətləri Hermesin simasında özünü büruzə verir.
Amma Hermesdən fərqli olaraq tərcüməçilər öləridirlər və əbədi gənc qala bilməzlər. Buna görə də belə hesab olunur ki, şifahi tərcüməçinin fəaliyyət müddəti o qədər də uzun deyil, bu işlə gənclər məşğul olmalıdırlar.
Hermes – bəlağət allahıdır. O, təkcə çevik və hiyləgər deyil, həm də ağıllı və bacarıqlıdır. Ölçüləri, rəqəmləri və əlifbanı məhz Hermes kəşf edib. Amma başlıcası budur ki, o, bunu insanlara da öyrədib. Burada IX əsrin slavyan maarifçiləri Kiril və Mefodi yada düşür: onlar əlifbanı yaradandan dərhal sonra yunan dilindəki bir neçə dini kitabı slavyan dilinə tərcümə etdilər.
Hazırladı: N.Əbdülrəhmanlı