İtaliyanın populyar “Alidicarta.it” ədəbiyyat portalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq virtual aləmdə” layihəsi çərçivəsində görkəmli Azərbaycan şairi Məhsəti Gəncəvinin italyan dilinə tərcümə edilmiş rübailərinin yayınına başlayıb.
Şairin yaradıcılığı haqqında məlumatla təqdim olunan rübailərin italyan dilinə tərcümə müəllifi – tanınmış italyan tərcüməçisi və filoloqu Olqa Mazzinadır.
Qeyd edək ki, geniş oxucu auditoriyası tərəfindən izlənən portal mütəmadi olaraq səhifələrində Dante Aligyeri, Françesko Petrarka, İtalo Kalvino, Covanni Bokaçço, Pablo Neruda kimi dünyaşöhrətli yazıçı və şairlərin yaradıcılığına yer ayırır.
Məhsəti Gəncəvi
(1089 – 1160)
- XI-XII əsr görkəmli Azərbaycan şairi;
- ilk şahmatçı qadın və Şərqdə ilk qadın bəstəkar;
- rübailəri ingilis, italyan, alman, fransız və digər dillərə tərcümə edilib;
- Azərbaycan Respublikası Nazirlər Kabinetinin 7 may 2019-cu il tarixli, 211 nömrəli Qərarı ilə əsərləri dövlət varidatı elan edilib.
Rübailər
Ey ağıllı qoca, deyilsən naşı,
Torpaq ələyənin cavandır yaşı,
De, yavaş ələsin, çünki bu torpaq
Pərviz bədənidir, Keyqubad başı.
Yetməzmi qəribə verdin işgəncə?
Cəfanın hüdudu olmazmı, səncə?
Demişdin Gəncədə kama yetərsən,
İndi bu mən, bu sən, bax, bu da Gəncə!
Əlimdə qədəhlə sənin küçəndən,
Hər gecə, sevgilim, sərxoş keçdim mən.
Eşqi şərab kimi tökdüm qədəhə,
Huşa getdim, düşüb sındı əlimdən.
Olum səba yeli, mən sənə qurban,
Mələk balasına xəbər ver, aman!
Söylə ki, intizar içində yazıq –
Məhsəti yol üstə gördüm verir can.
Dedim: “Məsləhət ver bizə, ey ürək!
Şirin meydən içək, acıdan içək?
Dedi: “Acıdan iç, yoxsa Şirinə
Vurğun deyilsən ki, sən də Fərhadtək”.
Özgədən heç zaman gözləmə kömək,
Quru budaq kölgə salmaz, ey ürək.
Qənaət əzizlər, tamah xar edər,
Az olan şeylərə qənaət gərək.
Sənə göndərdiyim məktubu, canan,
Qanlı göz yaşımla yazmışam, inan.
Bu qədər dərdimin hekayətini,
Bilmirəm, heç nə cür eyləyim bəyan?!
Dad ürək əlindən, dad eşq əlindən!
Çoxlarıtək düşdüm bu möhnətə mən.
Ürəkdir səbəbi bu ahu-zarın,
Dad ürək əlindən, dad eşq əlindən!
Mənə mey ver, fələk qəmlidir yaman,
Ey yarım, öldürdü məni bu hicran.
Mənim kimi şadlıq sevəni neçin
Badəsiz, canansız əzir bu dövran?
Torpaq ələyənin mən aşiqiyəm,
Dilim gəlmir açıb sirrini deyəm.
O, torpaq ələyib qızıl axtarır,
Mən əlimdə qızıl onu gəzirəm.