Argentinanın populyar “Antología poética” (“Poetik antologiya”) ədəbiyyat portalı Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq virtual aləmdə” layihəsi çərçivəsində tanınmış Azərbaycan şairi Vaqif Bayatlı Odərin ispan dilinə tərcümə olunmuş “Dünyada dərd qalmayacaq” və “Axşam tramvayında” şeirlərinin yayınına başlayıb.
Şairin şeirləri və yaradıcılığı haqqında məlumat portalın Dövlət Tərcümə Mərkəzi ilə əməkdaşlıq çərçivəsində yaradılmış “Azərbaycan müəllifləri” bölümündə təqdim olunur.
Əsərin ispan dilinə sətri tərcümə müəllifi – ispan dili mütəxəssisi Tutuxanım Yunusova, bədii tərcümə müəllifi – ispan filoloqu Raul Poggi Alexandrodur.
Qeyd edək ki, geniş oxucu auditoriyası tərəfindən izlənilən portal mütəmadi olaraq səhifələrində Ömər Xəyyam, Viktor Hüqo, Edqar Allan Po, Aleksandr Blok, Emili Dikinson, Boris Pasternak, Federiko Qarsia Lorka, Fridrix Şiller, Qustavo Adolfo Bekker, Xorxe Luis Borxes, Xulio Kortasar, Pablo Neruda kimi dünya ədəbiyyatı korifeylərinin yaradıcılığına yer ayırır.
Vaqif Bayatlı Odər
(1948)
– Şair, tərcüməçi;
– müxtəlif illərdə Azərbaycan mətbu orqanlarında – “Ulduz” jurnalının şöbə müdiri, “Xəzər” jurnalının baş redaktoru kimi vəzifələrdə çalışıb;
– “Tənha ulduz altında”, “Unudulacaq bütün sevdalar”, “Ölənəcən sevmək azdır”, “Ən gülməli ölü”, “Yupyumru bir eşq ilə” və “Bəy atlı şeirlər” kimi kitabların müəllifidir;
– “Mirzə Cəlil” və “Vladimir Mayakovski” mükafatları laureatıdır;
– 2019-cu ildə “Əməkdar incəsənət xadimi” fəxri adına layiq görülüb.
https://www.antologiapoetica.com.ar/dos-poemas-del-poeta-de-azerbaiyan |
Dünyada dərd qalmayacaq
Dünyada dərd qalmayacaq,
Bütün dərdlərin çarəsi
böyüyəcək uşaqlarla.
Böyüyəcək, böyüyəcək...
Başımız açılacaq
dünyanın hay-küyündən,
Uşaqlar tabutları alacaq
böyüklərin çiynindən.
Yaz mövsümləri, payız sonları
dünyada söz qalmayacaq –
gözlərimiz danışacaq.
Bu dünyanın aynaları
bizi qocaltmayacaq,
bizim nə yaşımız var?!
Bir söz deməmiş çəkilib getməyəcək
gecənin qaranlıqları.
Çoxdan, lap çoxdan
unutduğun bir dost olacaq
uzaqlarda qaralan ağac.
Axşam tramvayında
Qucağında uşaq, bir qəmli ata
yuxlaya-yuxlaya bir qəm ayında
gedirdi bir axşam tramvayında.
Söykəyib üzünü soyuq şüşəyə
Üşüyə-üşüyə
Atanın üzünə baxırdı uşaq.
O yuxulu üzü görəndən sonra
O sevgili uşaq, o çiçək uşaq
heç zaman, heç yerdə ağlamayacaq.
Dar gündə, xoş gündə yarıyan mələk,
Ata yuxusunu qoruyan mələk
Uşağın üzündə görükdü yenə.
Çox-çox uzaqdakı evin-eşiyin,
həyətin, bacanın, itin-pişiyin
sədaqət mələyi, sevgi mələyi
uşağın üzündə görükdü yenə.
Atalar yorulub vaxtsız yatanda,
Divansız yatanda, taxtsız yatanda,
Başının üstündə ulduz, yatanda,
Qəmin uşaqları ayıq olarlar.
Eləcə, eləcə
bir qaya yanında, bir daş dibində
bir çiçək ayılar bir gecəyarı,
baxar göyə, görər
bu göy üzünün
yatıb qayaları, yatıb dağları.
O balaca çiçək
qoruyurmuştək
qaya yuxusunu, dağ yuxusunu,
yummaz gözlərini səhərə kimi.